Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

comme une fleur

  • 1 fleur

    (f) цветок
     ♦ à la fleur de l'âge во цвете лет
     ♦ [lang name="French"]aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs
      1) сегодня в радости, завтра в слезах
      2) от сумы и от тюрьмы не зарекайся
     ♦ couvrir qn de fleurs превозносить кого-л.; петь кому-л. дифирамбы
     ♦ cultiver la petite fleur bleue (ирон.) cентиментальничать
     ♦ dans la fleur de la jeunesse в расцвете молодости
     ♦ être fleur bleue (шутл. – ирон.) быть наивным и слишком сентиментальным
     ♦ faire une fleur à qn сделать одолжение, услужить кому-л.
     ♦ fine fleur de qch цвет, сливки чего-л.
     ♦ s'amener [ arriver] comme une fleur прийти как ни в чём не бывало (об опоздавшем, заставившем себя ждать)
     ♦ semé de fleurs усыпанный розами
     ♦ yeux à fleur de tête глаза навыкате
     ♦ conter [ chanter] fleurettes à qn (ирон.) любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л.
     ♦ en termes fleuris цветисто, витиевато
     ♦ style fleuri цветистый, витиеватый стиль

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > fleur

  • 2 XOCHIQUETZA

    xôchiquetza > xôchiquetz.
    *\XOCHIQUETZA v.réfl., apparaître comme une fleur.
    " moxôchiquetza ", elle apparaît comme une fleur - she appears like a flower
    Est dit de la courtisane. Sah10,55.
    Note: on pourrait aussi comprendre en un sens dérivé: comme une chose précieuse, délicate.
    Form: sur quetza, morph.incorp. xôchi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIQUETZA

  • 3 XOCHITEMOA

    xôchitêmoa > xôchitêmoh
    *\XOCHITEMOA v.i., chercher des fleurs.
    Esp., busco flores (Carochi Arte 76v).
    Angl., to seek flowers (K).
    " nixôchitêmoa ", je cherche des fleurs. Launey Introd 169. Sah11,214.
    *\XOCHITEMOA v.t., chercher quelqu'un ou quelque chose comme on cherche une fleur.
    Esp., busco y escojo (algo) como flores (Carochi Arte 76r et Clavigero Reglas 49).
    " nicxôchitêmoa ", je le cherche comme une fleur.
    * passif-impers.
    " xôchitêmôlo in cuîcatl ", on recherche les chants comme des fleurs. (Par.)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHITEMOA

  • 4 XOCHICUEPONI

    xôchicuepôni > xôchicuepôn.
    *\XOCHICUEPONI v.inanimé, briller comme une fleur.
    Esp. brota como flor (Carochi Arte 76r.).
    Angl., to bloom in the manner of a flower (K).
    " xôchicuepôni in nocuîc ", mon chant est brillant comme une fleur (Par.).
    Form: sur cuepôni, morph.incorp. xôchi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHICUEPONI

  • 5 как ни в чём не бывало

    1. conj.
    1) gener. comme si de rien n'était, comme (si) rien ne s'était passé, la bouche en cœur
    2) colloq. comme une fleur
    2. part.
    1) gener. mine de rien
    2) simpl. faire comme si

    Dictionnaire russe-français universel > как ни в чём не бывало

  • 6 легко

    1) нареч. légèrement, avec légèreté; lestement ( ловко); facilement, avec facilité (ср. лёгкий)

    легко́ ды́шится — on respire à pleins poumons

    легко́ отде́латься разг.l'échapper belle

    легко́ ступа́ть — marcher d'un pas léger

    легко́ пообе́дать — dîner légèrement

    легко́ доста́ться — avoir facilement

    2) предик. безл. il est facile de, il est aisé de

    легко́ сказа́ть! разг. — c'est vite dit; c'est facile à dire, c'est bientôt dit

    легко́ вам говори́ть разг.vous en parlez à votre aise

    * * *
    adv
    1) gener. avec facilité, avec légèreté, comme (un) rien, comme du beurre, dans un fauteuil, les doigts dans le nez, parler avec abondance, sans difficulté, sans effort, sans se faire prier, à la légère, commodément (Un atténuateur variable permet de régler commodément le niveau des impulsions.), facile, largement, facilement, aisément, lestement, légèrement, naturellement, comme un chef
    2) colloq. volontiers, comme une fleur
    3) obs. subtilement
    4) liter. sans coup férir, à bon compte
    5) metal. fonte rapide

    Dictionnaire russe-français universel > легко

  • 7 CAMOHPALECACOZCAYOH

    camohpâlecacozcayoh, nom possessif.
    *\CAMOHPALECACOZCAYOH parure, brun et orné avec le joyau du vent.
    " camohpâlecacôzcayoh tênihhuiyoh tilmahtli ", the orange cape with the wind jewel tdesignl and the feathered border. Sah8,23.
    Voir cependant le texte espagnol correspondant dans lequel ecacozcatl est décrit comme une fleur.
    SGA II 525 traduit 'die kamotefarbene (orangenfarbene) Decke mit dem Windgeschmeide gemustert und mit einer sorte in Federarbeit versehen'.
    Sahagun mentionne deux motifs portant ce motif ('ehecacozcayoh') qui se différencient par leur couleur et leur bordure
    " camohpâlecacozcayoh " et " âpalecacozcayoh " (Sah8,23) mais il utilise également le terme simple 'ecacozcayoh' (Sah12,6) tout comme le fait la 'Cronica mexicana' (Tezozomoc 1878,485). U.Dyckerhoff 1970,86.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMOHPALECACOZCAYOH

  • 8 без труда

    part.
    1) gener. par-dessous (la) jambe, sans peine, simplement (Un écran permet à l’opérateur de gérer simplement l’utilisation du banaliseur.)
    2) colloq. comme une fleur
    3) liter. à peu de frais

    Dictionnaire russe-français universel > без труда

  • 9 наивно

    naïvement, ingénument

    наи́вно рассужда́ть — raisonner naïvement

    * * *
    adv
    gener. avec candeur, comme une fleur, connement, innocemment, naïvement, puérilement

    Dictionnaire russe-français universel > наивно

  • 10 прекрасная как цветок

    Dictionnaire russe-français universel > прекрасная как цветок

  • 11 swan

    swan [swɒn]
    * * *
    [swɒn] 1.
    noun cygne m
    2.
    (colloq) intransitive verb (p prés etc - nn-) GB

    to swan around ou about — se pavaner

    English-French dictionary > swan

  • 12 прийти как ни в чём не бывало

    (об опоздавшем, заставившем себя ждать)

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > прийти как ни в чём не бывало

  • 13 swan

    A n cygne m.
    B vi ( p prés etc - nn-) GB to swan around ou about se pavaner ; to swan in arriver comme une fleur ; she's swanned off to a conference elle est partie se la couler douce à un congrès.

    Big English-French dictionary > swan

  • 14 bez obtíží

    bez obtíží
    sans encombre
    comme une fleur (fam.)

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > bez obtíží

  • 15 bez problémů

    bez problémů
    comme une fleur (fam.)

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > bez problémů

  • 16 snadno

    snadno
    ‘haut la main
    aisément (kniž.)
    avec facilité
    comme une fleur (fam.)
    volontiers

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > snadno

  • 17 guldek

    jolie comme une fleur

    O'zbekiston-Fransiya lug'at > guldek

  • 18 HUELIC

    huêlic:
    Savoureux, qui a du goût, qui est bon.
    Esp., cosa sabrosa y gustosa (M).
    Décrit la dinde tôtolin. Sah11,54.
    le crabe, tecuicihtli. Sah11,59.
    l'odeur de l'arbre teocotl. Sah11,110.
    l'odeur du fruit âtoyaxocotl, Sah11,119.
    la racine zacateztli. Sah11,128.
    le champignon zacananacatl. Sah11,132.
    la racine xicama. Sah11,140.
    I'amaryllis omixôchitl. Sah11,198.
    la vanille, tlîlxôchitl. Sah11,198.
    les fleurs du tabac, côzauhqui iyexôchitl. Sah11,198.
    le tabac iyexôchitl. Sah11,208.
    le tabac côztic iyexôchitl. Sah11,208.
    la fleur de la plante omixôchitl, Sah11,210.
    la gousse (îexoyo) de vanille, tlîlxôchitl. Sah11,210.
    le pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70.
    " ahmo huêlic ", désagréable, sans goût, sans saveur. insipide.
    R.Andrews Introd 439 transcrit 'huêlic', some thing delicious.
    " in înacayo cualôni, huêlic, iuhquin tôchin, iuhquin cihtli ", sa chair est bonne à manger, savoureuse, comme du lapin, comme du lièvre - su carne es comestible. Es sabroso como conejo, como liebre. Décrit la chair du tlâcuatl. Cod FIor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,12 (velic).
    " ahhuiyac, huêlic ", agréable au goût, savoureux - es olorosa, sabrosa.
    Est dit de la racine de la plante tlâlmiquiztli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157 (velic).
    " quichichîna in nepapan xôchitl in huêlic in ahhuiyâc ", ils sucent (le nectar) des fleurs de toutes sortes, celles qui sont agréables, savoureuses.
    Est dit du guerrier mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (velic).
    " huêlic, ahhuiyâc ", savoureux, agréable au goût - of good taste, savory, est dit du sel. Sah10,84.
    " in chapopohtli ahhuiyac, huêlic, ihyac, tlazohtli in îihyaca, in îhuêlica ", le bitume est parfumé, il sent bon, il sent très fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it seent., its odor (is) precious. Sah10,89.
    " huel huêlic in îquihyâc ", leur arôme est vraiment délicieux - a really pleasing odor is their aroma. Est dit des fleurs (appelées poyomahtli) de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    " ihyâc huêlic ahhuiyac ", elle répand un parfum, a une odeur agréable,
    sent bon. Est dit de la plante cuauhelôxôchitl, Sah11,202.
    " in cuahuitl, in xôchitl, in îquillo: mochi huêlic, mochi ahhuiyac mochi ihyâc ", l'arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est arômatique - all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic. Est dit des fleurs et du feuillage et de la plante toute entière appelée cacahuaxôchitl dont la fleur est appelée 'poyomahtli' en Sah11,202.
    " ihyâc, huêlic, tetzâhuac, in ihyaca, in îahuiyaca, in îhuêlica ", elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elôxôchitl, Sah11,201.
    " huêlic, ahhuiyac, ihyâc, motetzahuaca înecui ", elle a une odeur agréable, parfumée, arômatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense.
    Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201.
    " cualôni: huêlic, huêltic ", bon à manger, savoureux, il a bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27.
    " cualôni, huêlic, huel pahtic ", bonne à manger, savoureuse, très parfumée.
    Est dit de la tortue. Sah11,59.
    " huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic ", savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
    " huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huehuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic ", savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
    " ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya ", elle est arômatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212.
    " huêlic huel pahtic ", elle est parfumée, très parfumée - it is flagrant, very flagrant.
    Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198.
    " ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc ", elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arômatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203.
    " huel coyoltic, huêlic, tzopelîc ", tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50.
    " xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl ", son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
    " aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne savait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Sah12, 17.
    " ahquên huêlic ", elle n'a jamais d'odeur agréable - it is never of pleasing odor.
    Décrit la fleur de la plante tlacoxôchitl, Sah11,208.
    " huêlic ahhuiyac ", elle a une bonne odeur, elle sent bon - good, good smelling.
    Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
    Note: F.Karttunen signale que Z et X donne la seconde voyelle comme longue mais que T la donne brève.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELIC

  • 19 collum

    collum, i, n. [st2]1 [-] cou. [st2]2 [-] col, goulot (d'une bouteille). [st2]3 [-] tige (d'une fleur). [st2]4 [-] cime (d'une montagne).    - invadere alicui in collum: sauter au cou de qqn.    - colla dare, Prop.: s'avouer vaincu, se soumettre.    - Veneris vinclis subdere colla, Tib.: porter les chaînes de l'amour.
    * * *
    collum, i, n. [st2]1 [-] cou. [st2]2 [-] col, goulot (d'une bouteille). [st2]3 [-] tige (d'une fleur). [st2]4 [-] cime (d'une montagne).    - invadere alicui in collum: sauter au cou de qqn.    - colla dare, Prop.: s'avouer vaincu, se soumettre.    - Veneris vinclis subdere colla, Tib.: porter les chaînes de l'amour.
    * * *
        Collum, huius colli. Cic. Le col.
    \
        Aureolum collum. Varro. De la couleur d'or.
    \
        Crinita. Stat. Col de cheval ayant crins.
    \
        Eburnea. Ouid. Blans comme yvoire.
    \
        Lactea colla. Silius. Blans comme laict.
    \
        Languido collo trahere vomerem. Horat. Quand les beufz sont lassez de labourer.
    \
        Niueum collum. Virgil. Blanc comme neige.
    \
        Iugum famulare subit nobili collo. Senec. Quand un noble homme est mis en servitude.
    \
        Adducere colla lacertis. Ouid. Attirer à soy.
    \
        Angere colla alicuius. Stat. L'estrangler.
    \
        Cingere colla lacertis. Ouid. Accoller.
    \
        Complecti colla lacertis. Ouid. Accoller.
    \
        Dare colla triumpho alicuius Imperatoris. Propert. Estre vaincu en guerre.
    \
        Eripere colla iugo. Horat. Mettre en liberté, Oster de servitude.
    \
        Fouere colla. Virgil. Soustenir.
    \
        Iactare colla. Ouid. Agiter, et demener le col, Tourner le col ca et là.
    \
        Implicare colla laqueis. Ouid. Mettre la corde au col.
    \
        Infixa collo mariti. Ouid. Accollant son mari tresestroictement.
    \
        Iniicere collo brachia. Ouid. Accoller.
    \
        Iniectae collo iacent comae. Ouid. Cheveulx espars ou estendus sur le col. \ Innectere colla lacertis. Ouid. Accoller.
    \
        Inserere collum in laqueum. Cic. Mettre le col dedens, etc.
    \
        Intendere vincula stupea collo. Virgil. Lier des cordes au col.
    \
        Collum obstrictum, seu collum obtortum, verbum est iuris. Plaut. Collum obstringe. Pren le par le collet et le meine en justice.
    \
        Amplexu collum petere. Quintil. Accoller.
    \
        Plausa colla. Ouid. Maniez et attouchez doulcement.
    \
        In collum praebere. Cic. Bailler argent pour acheter des bagues à pendre au col.
    \
        Collo Herculeo polus sedit. Seneca. Hercules a porté le ciel sur son col.
    \
        Subdere colla iugo. Stat. Soubmettre le col au joug, Se assubjectir.
    \
        Subdere colla vinculis Veneris. Tibul. Se laisser assubjectir à paillardise.
    \
        Summittere colla. Senec. Tendre ou presenter le col pour recevoir le coup.
    \
        Timent boues aratrum collo. Virgil. Craignent que leur col ne soit contrainct de tirer la charrue.
    \
        Colla, abusiue de montibus. Stat. L'espace qui est entre le sommet de la montaigne et le milieu.

    Dictionarium latinogallicum > collum

  • 20 TOMIYOLIN

    tomiyolin:
    Fleur du maïs.
    Nom de la fleur de la plante tôlpatlactli. Sah11,135.
    Désigne aussi le pistil d'une fleur, variante de tomilôlli. Sah11,214.
    " tecozahuitl ahnôzo tomiyolin ", l'ocre jaune ou (le jaune de) la fleur du maïs.
    Dans la peinture faciale, îxâhual, de Huixtohcihuâtl. Sah2,91.
    " in îneuc côztic, iuhquin tomiyolin ahnôzo tecozahuitl ", son miel est jaune comme la fleur de maïs ou comme l'ocre jaune.
    Est dit de l'abeille sauvage pipiyolin. Sah11,94.
    " in îtlaaquillo, îtôcâ tomiyolin, in ôchicâhuac îtôca tôlcapotl ", le nom de son fruit est tomiyolin, quand il est devenu gros son nom est tolcapotl - the name of its fruit (spike) is tomioli when it has become firm its name is tolcapotl. Sah11,195.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOMIYOLIN

См. также в других словарях:

  • Comme une fleur — ● Comme une fleur avec une grande facilité …   Encyclopédie Universelle

  • Arriver comme une fleur — ● Arriver comme une fleur innocemment et fort mal à propos …   Encyclopédie Universelle

  • Elle était comme une fleur des champs — Nogiku no gotoki Kimi nariki    Comédie dramatique de Keisuke Kinoshita, d après le roman de Sachio Ito, avec Shinji Tanaka, Chishu Ryu, Haruko Sugimura.   Pays: Japon   Date de sortie: 1955   Technique: noir et blanc   Durée: 1 h 32    Film non… …   Dictionnaire mondial des Films

  • FLEUR — La fleur n’est pas un organe morphologiquement défini. Chez les Angiospermes les moins évoluées, la fleur est évidemment, comme Goethe lui même l’avait découvert, un rameau feuillé (système d’axes foliarisés) très contracté, dans le prolongement… …   Encyclopédie Universelle

  • fleur — (fleur) s. f. 1°   Corolle simple ou composée de certaines plantes, ordinairement odorante et douée de vives couleurs. •   Puisque les fleurs sont le plus pur et le plus bel ouvrage de la terre...., VOIT. Lett. 73. •   Le chef, au lieu de fleurs …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • fleur — n.f. Gratification, cadeau, service ; faveur : Faire une fleur à quelqu un. / Virginité : Perdre sa fleur ou sa fleur d oranger. / Être fleur, être démuni d argent, fauché. / Arriver comme une fleur, naïvement, avec innocence. / Fleur de nave,… …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • Fleur-de-lys — Pour les articles homonymes, voir Fleur de lys (homonymie). Fleur de lys La fleur de lys …   Wikipédia en Français

  • Fleur De Lys — Pour les articles homonymes, voir Fleur de lys (homonymie). Fleur de lys La fleur de lys …   Wikipédia en Français

  • Fleur de lis — Fleur de lys Pour les articles homonymes, voir Fleur de lys (homonymie). Fleur de lys La fleur de lys …   Wikipédia en Français

  • Fleur de lys florencée — Fleur de lys Pour les articles homonymes, voir Fleur de lys (homonymie). Fleur de lys La fleur de lys …   Wikipédia en Français

  • fleur — FLEUR. s. f. Ce que l arbre ou la plante pousse, & qui se forme aprés, ou en fruit, ou en semence. Fleur nouvelle. fleur espanouïe. bouton de fleur. bouton à fleur. fleur esclose. fleur printanniere. fleur d esté, fleur d automne. l esmail des… …   Dictionnaire de l'Académie française

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»